Меню сайта
|
Мадагаскар (Африка: Взаимодействие культур)-160-2. МадагаскарМадагаскар пережил период колониализма, повлиявший на развитие его культуры. Нам показалось полезным сделать несколько вводных замечаний, которые помогут лучше понять затронутую тему.Стало привычным говорить об «Африке и Мадагаскаре», чтобы подчеркнуть, что «Великий остров» хотя и часть Африканского региона, но отличается именно своим островным положением. Исторические данные указывают на то, что основная часть обитателей острова происходит не с соседнего континента, а из более отдаленных стран Юго-Восточной Азии, это и объясняет большое антропологическое разнообразие населения. Каждый народ внес свой вклад в развитие самобытной культуры Мадагаскара, которую и застанут европейцы с началом эпохи колонизации и которую они попытаются если не изменить по образу и подобию своей собственной культуры, то по крайней мере повлиять таким образом, чтобы уничтожить ее своеобразие.Колонизаторами были французы, которые уже пытались (но безуспешно) в XVII в. подчинить Мадагаскар. В то время он был государством международного права, признанным такими державами, как Великобритания или США (с которыми он заключил договоры на двусторонней основе), так же как и самой Францией. Политика колониальной экспансии европейских стран, в частности Великобритании и Франции, привела к потере малагасийцами национальной независимости. Произошло это в результате соглашения между данными двумя странами по поводу раздела сфер влияния в Восточной Африке и Индийском океане, закрепленного договором от 5 августа 1890 г. По этому договору — прелюдии Антанты — Великобритания получала свободу действий в Занзибаре, а Франция — на Мадагаскаре. Французы нашли предлог, чтобы послать на остров свой экспедиционный корпус. Побежденное силой оружия, малагасийское правительство вынуждено было подписать 1 октября 1895 г. договор, закреплявший условия французского протектората. Победители нашли и другие предлоги, чтобы превратить 6 августа 1896 г. договор о протекторате в закон об аннексии Мадагаскара.-161-Малагасийская культура в доколониальный период. Но, прежде всего, что мы понимаем под «культурой»? Это понимают по-разному не только в разных странах, но и деятели одной страны. В широком смысле это — совокупность социальных, религиозных структур и т. д., так же как проявления умственные, творческие и т. д., которыми характеризуется любое общество. Африканский писатель и поэт Л. Сенгор, например, определяет культуру как знание духовных и материальных ценностей прошлого и настоящего.Близки или как-то соприкасаемы понятия культуры и цивилизации? Для одних цивилизация представляет совокупность признаков, присущих интеллектуальной, моральной и материальной жизни страны или общества. Для других — составляющими цивилизации страны или общества являются география, история, язык, литература, искусство, политические и социальные институты.Скажем кратко о малагасийской культуре, или цивилизации, до ее «встречи» с культурой колонизатора, т. е. с французской культурой. Сначала обрисуем малагасийца, субъекта и объекта этой культуры. Это — житель острова, очень эмоциональный, восприимчивый к окружающей действительности, со склонностью к переходу в меланхолическое настроение. Человек душевный, малагасиец редко проявляет свои чувства, даже когда он охвачен сильным волнением. Большое значение он придает слову, так как малагасийская культура до начала XIX в. основывалась на устных традициях. Малагасийский язык, с некоторыми диалектными различиями, единый для всего острова, принадлежит семье индонезийских языков; он располагает очень богатой лексикой, с помощью которой можно выразить различные оттенки мысли. Он также очень образный, о чем свидетельствуют хайнтени1 и пословицы. Философия малагасийцев — спиритуалистская, основанная на первичности духа, как это показывают многочисленные пословицы. Наиболее известная из них: «Человек — дух (или душа)», т. е. суть (сущность) человека заключается в его душе. И во второй пословице материальная сторона отодвигается на второй план: «Лучше потерять деньги, чем дружбу». Малагасийская философия восхваляет умеренность и дух согласия; например, когда двое спорят, она предлагает решение вопроса в пословице: «Один не любит горячее, другой — холодное, сделайте теплое и живите вместе»2.Моральный кодекс мальгашей покоится на четырех устоях: боге, совести, «цини» и «туди». По природе своей малагасиец теист, он верит в существование невидимого, всемогущего бога, который вознаграждает или наказывает. Изучающие малагасийский язык знают пословицу: «Прислушивайтесь не к тишине долины, а к богу над вашей головой». Как бы перекликаясь с этой пословицей, другая намекает на голос совести, что-то вроде гласа божьего в душе каждого из нас: «Лучше быть преследуемым злым быком, чем голосом совести». Два специфически-162-мальгашских понятия, выраженных двумя почти не переводимыми словами «цини» и «туди», играют главенствующую роль в жизни малагасийца. «Цини» — порицание, или упрек, и «туди»3 — возвращение чего-то. «Цини» касается того, кто оскорбляет бога, предков или члена общины. Оно подразумевает неизбежность наказания в форме жизненных неудач или превратностей судьбы. Можно избежать наказания, раскаявшись или попросив прощения4. Можно извиниться или попросить прощения заранее. «Туди» же приводит малагасийца в ужас, так как он ожидает ответного удара (от судьбы) за плохой поступок, совершенный им по отношению к ближнему. И наоборот, за благородный поступок он рассчитывает на вознаграждение. В отличие от «цини» «туди» не допускает извинения (т. е. просить прощения бесполезно), так как связано с умышленным поступком. Другими словами, от последствий «цини» уйти можно, последствия же «туди» неотвратимы.Дав общее представление о малагасийце и философии, которой он руководствуется в жизни, перейдем к краткому описанию основных черт малагасийской культуры. «Жизнь сладка или ценна»5. Это известная поговорка, которая определяет всю систему личной и общественной жизни малагасийца. На вершине иерархии сил, дающих жизнь, находится «Андриаманича» — Бог-творец. Затем идут предки, объект культового поклонения,: хотя они и не считаются богами. Таким образом, предков упрекнуть в чем-то можно, но бог объектом «цини» быть не можете никогда. Источник жизни — семья, и велико уважение малагасийца к «рай-амандрени» — отцу и матери6. Ребенок, продолжатель жизни, — объект особой привязанности, о чем свидетельствуют такие ласковые обращения к нему, как «сумбин'ни айна, силаки ни айна, менаки ни айна»7 (частичка жизни, кусочек жизни, масло жизни). Жизнь отдельного человека, конечно, ценный дар, но жизнь коллектива не. менее ценна, так как его главное богатство — люди («ни улуна ну харена»)8. Это замечание наводит нас на два основных понятия, с которыми связана общественная жизнь малагасийца: «фихаванана» и «фукунулуна».«Фихаванана» — это узы родства (хавана — родственник: или родственники9 в широком смысле слова), которые распространяются на членов крестьянской общины. Они предполагают взаимную помощь в счастливых обстоятельствах личной и общественной жизни малагасийца, еще более тогда, когда случаются несчастья: это первая ступень таких взаимоотношений, когда одни хавана помогают другим, надеясь на взаимность. В нравственном отношении это основывается на уважении прав и достоинства ближнего. Именно на этом уровне действует взаимное уважение, охраняющее личность ближнего10. Во множестве пословиц и поговорок говорится об этом. Не меньшее количество пословиц посвящено подлинной дружбе, к которой; должно приводить взаимное уважение, могущее без развития-163-привести лишь к лицемерной форме отношений. Именно в этом характер малагасийца с его задушевностью получает свое развитие и полностью раскрывается.«Фукунулуна» — система общинной организации крестьян, предполагающая на основе «фихаванана» единение людей во всех областях жизни. Все на службе каждого, и каждый на службе всех. «Валинтанана» — самое древнее выражение этой солидарности11. Она состоит в объединении для совместной работы у кого-нибудь из членов общины «фукунулуны»12, например, на рисовом поле. Так, сегодня все работают на рисовом поле Ракуту, завтра — на поле Рабе и т.д. Эта система не связана ни с индивидуализмом, ни с коллективизмом, но с «фукунализмом», явлением специфически малагасийским. Ныне эта система распространяется в форме децентрализованных сообществ разных размеров: от первичной ячейки («фукунтани»13) до провинции («фаритани») через промежуточные административно-территориальные единицы «фирайсана» и «фивундрунуна», управляемые лицами, которых избрали члены «фукунулуны».Европейская культура стала проникать на Мадагаскар в начале XIX в., в частности в годы царствования Радама I, благосклонно относившегося к иностранному влиянию. В 1818 г. на остров высаживаются первые британские миссионеры (Лондонское общество миссионеров), привозят с собой английский язык и транскрибируют малагасийское произношение по простой графической системе, используя буквы латинского алфавита. Их религиозные миссии открывают школы, и образование быстро распространяется по острову, особенно в его центральной части. Британское влияние оказалось доминирующим как в культурном плане, так и в области политики, где английский стал языком малагасийской дипломатии. В малагасийском словаре появились английские заимствования, и некоторые патронимы выедают английское происхождение. Малагасийские медики из Медицинской школы получали образование на английском языке. "Журнал «Антананариву Эньюэл» публикует на английском языке результаты различных исследований, проведенных британцами на Мадагаскаре.Накануне колонизации малагасийская культура, спаянная единым для всего острова языком, представляла удивительное единство. Традиционная шкала ценностей остается той же по всему острову. Например, устные традиции передаются по всем районам острова в форме пословиц, понимаемых везде одинаково. Всюду распространены те же воззрения: первичность духа над материей, склонность малагасийца к индивидуальным и коллективным формам жизни в духе «фихаванана», которая порождает, в свою очередь, такую форму человеческого сообщества, как «фукунулуна».Феномен колонизации и малагасийская культура. В этом разделе рассматриваются следующие вопросы: культурная по--164-литика Гальени; движение тайного общества ВВС и изменение политики; малагасийская культура и французская интеллигенция; влияние французской культуры на культуру малагасийцев; малагасийская культура на пороге независимости.Присоединение Мадагаскара к Франции в 1896 г. совпало с назначением генерала Гальени на пост первого генерального губернатора острова. Он принимал участие в колониальных войнах в Африке, но высшая административная должность во вновь завоеванной стране была для него новой. Это был человек сугубо военный, озабоченный восстановлением порядка в стране, особенно в условиях, когда восстания напоминали французской администрации, что население острова не было согласно с новым порядком. Гальени проводил политику так называемого умиротворения, а в области культуры — политику империализма под прикрытием ассимиляции населения. Его первый циркуляр об образовании от 5 октября 1896 г. гласил: «Мадагаскар стал французской территорией. Французский язык, следовательно, должен стать основой образовательных программ во всех школах острова». Его озабоченность, направленная на подчинение всего установлению французской власти, очевидна. А цель состояла в том, чтобы побежденному населению навязать язык победителя и через язык — влияние цивилизации и культуры Франции. В циркуляре говорится, впрочем, о том, что в этом заключается «один из мощнейших рычагов приобщения к идеям и цивилизации Франции». По мнению Гальени, победа Франции давала ей право навязывать побежденным народам: свой язык. Малагасийцы должны признать превосходство французской цивилизации и раз навсегда склонить свои головы перед фактом военной оккупации.Однако Гальени не удовольствовался результатами военной: победы; он захотел довершить военную победу победой моральной, в некотором роде завоеванием сердец. В этом выразилась, двойственность его натуры. В одной из инструкций, изданных в 1903 г., он говорит о «завоевании симпатий аннексированных, народов». Впрочем, его идеи, ассимиляции населения видоизменились со временем, и, вместо того чтобы говорить о попытках: сделать из малагасийцев цветное население Франции, он заявил, что малагасийцы должны оставаться малагасийцами, сохранив свои традиции, обычаи и образ мысли. Именно в этом: ракурсе надо понимать создание Малагасийской академии в 1902 г., призванной изучать язык, этнологию и социологию малагасийцев, так же как доколониальное сообщество малагасийцев и даже их прошлое. Разительная перемена позиции у того, кто еще несколько лет назад проповедовал превращение всего малагасийского во французское и стремился заставить малагасийцев забыть их собственную историю. Изменившиеся взгляды Гальени встретили поддержку не у всех его сподвижников и: были поставлены под сомнение генеральными губернаторами, последовавшими за ним.-165-Малагасийский язык в системе образования был сохранен:; он был основой начальной школы. Французский язык могли изучать лучшие из малагасийских учащихся. От всеобщей или полной ассимиляции пришлось отказаться довольно быстро. По мнению одного из представителей французской администрации того времени, «интенсивное обучение французскому языку молодых людей, не освоивших нормально и родного языка, является посевом в бесплодную почву». В таких условиях оставалось одно: создавать функционеров низшего ранга, так же как ремесленников и подсобных рабочих для французских колонистов..Колониальная администрация обнаруживает в 1916 г. существование тайного общества под названием ВВС («ви», «вату», «сакелика» — железо, камень, росток), которое она подозревает в намерении расшатать устои колониального режима. На это пробуждение малагасийского национализма колониальная администрация ответила понижением уровня образования, которое она еще более направила в русло профессионально-технического обучения. Из школьных программ были изъяты не только история и география Мадагаскара, что было понятно, но и история и география Франции. Сфера французского языка в образовании расширилась за счет сокращения часов преподавания малагасийского языка. Сужение сферы использования малагасийского языка должно было привести к печальным результатам и закончиться появлением пропасти между образованием на малагасийском и французском языках. Колониальная администрация искала различные способы, пытаясь отыскать наилучшую формулу, которая бы обеспечивала большее распространение французской культуры. Она потерпела ряд сокрушительных поражений и решилась прибегнуть к новой политике лишь после поучительных событий 1947 г.Вторая мировая война заставила молчать малагасийских националистов, но после разгрома фашистских держав они вновь подняли свой голос. Они потребовали, хотя и безрезультатно, для своей страны статус вольного государства в рамках французского Союза. 29 мая 1947 г. вспыхнуло восстание, жестока подавленное колонизаторами, но вызвавшее неизбежные перемены в жизни страны, в частности в области культуры. Так, малагасийскому языку вернули достоинство, и удельный вес его в системе образования увеличился; такие предметы, как история и география, были возвращены в школьные программы.Несмотря на то что в период колонизации малагасийская культура занимала неподобающее ей место, она вызвала интерес у некоторых представителей французской интеллигенции на Мадагаскаре и даже во Франции. Очень немногие из французских писателей воспользовались малагасийским как своим рабочим языком. Наиболее известный из них — отец Калле, собравший в своем монументальном труде «Тантаран'ни Андриана» («История царей») фрагменты малагасийской истории, рассказанные ему бардами, носителями устных традиций малага--166-сийского народа. Этот «цветок устной малагасийской литературы», по форме представляющий упомянутые «хайнтени», привлек внимание Жана Полана, который перевел произведение на французский язык и познакомил Францию с этим жанром малагасийского искусства. Другие авторы заинтересовались малагасийскими сказками. История Мадагаскара стала более известна благодаря таким французским историкам, как Дешан. Специалисты малагасийского языка также оказались французами. Французскими юристами было изучено также древнее малагасийское право, в частности коды 1878 и 1881 гг., действовавшие в монархический период мерина. Французские этнологи объездили весь остров, собирая описания нравов и обычаев различных его этносов и осуществляя сравнительные исследования.Это интеллектуальное движение возглавила Малагасийская академия, руководимая французами и имевшая в своем составе мало специалистов малагасийского происхождения. В то время не было ни университета, ни научно-исследовательских институтов, поэтому академия была местом встреч научных работников, занимавшихся малагасийскими проблемами. Надо воздать должное французским исследователям того времени, которые своими работами в том или ином плане обогатили малагасийскую культуру, сделали ее более известной в мире, хотя она и занимала зависимое положение в обществе по сравнению с французской культурой.Зависимость малагасийцев от французов в области культуры сказалась в доминирующем положении в обществе французского языка, на котором, к счастью, говорила и интеллектуальная элита малагасийского народа. Эти представители интеллигенции, надо сказать, были очарованы красотой и богатством французского языка, а также способом выражения французского мышления. Достаточно быстро появилась школа поэтов и писателей, пишущих на французском языке. Наиболее известный среди них, бесспорно, поэт Рабеаривелу, который, несмотря на европейское образование, считает себя (и является таковым) глубоко малагасийским поэтом. Именно Рабеаривелу называет французский язык «магией, эликсиром, опиумом». Его друг Рабеманандзара говорит о французском языке как о «предмете, к которому ты привык как к одежде, которую долго носил и не решаешься убрать в глубину шкафа, поскольку в ней хорошо себя чувствуешь и она прекрасно облегает все твое тело». Для Радземиса-Руалисона оба языка, французский и малагасийский, дополняют друг друга. Основные преимущества малагасийского языка состоят в его «образности, ритме, поэтическом шарме, гармонии и красноречии», тогда как главные качества французского языка видятся в его «ясности, живости, правильности и точности». Объединенные качества этих языков, говорит он, дают синтез западного интеллекта и восточной мудрости.Нетрудно представить, что 65 лет вынужденного сосуществования дали себя знать и малагасийская культура подверглась-167-влияниям культуры колонизаторов. В малагасийский словарь попали более или менее мальгашизированные французские заимствования. Интеллектуальное поведение малагасийцев также не лишено французского влияния. Если малагасийский язык великолепно справляется с выражением чувств и состояний души, он испытывает затруднения относительно технического и научного словаря: новые слова в этой области он заимствует во французском языке, обогащая при этом свой лексический состав. Пуристы следили за несмешением обоих языков в обыденной жизни, а малагасийские журналы, например, превратились в стражей чистоты малагасийского языка.Истины ради следует сказать, что малагасийская интеллигенция отличала французскую культуру, в которой она охотно, черпала вдохновение, от французского колониализма, против которого она выступала вместе с малагасийскими националистами. Рабаманандзара — историческая фигура антиколониальной борьбы, поэт и писатель Мадагаскара, пишущий на французском языке, утверждает, что «французская культура также принадлежит и нам», но говорит также, что французский язык по охвату международной аудитории представляет для малагасийских патриотов инструмент борьбы за достижение независимости.Мы уже упоминали, что после событий 1947 г. колониальные власти вернули достойное место малагасийскому языку, основному инструменту малагасийской культуры: языку предоставили его место в социальной структуре. С появлением в школьных программах учебников по истории малагасийцев можно говорить о наметившемся повороте в культурной политике, совпавшем с либеральными веяниями послевоенных лет.Единство языка на Мадагаскаре, так же как и общность нравов и обычаев, — краеугольные камни малагасийской культуры, традиционные ценности которой не были серьезно затронуты колониальным феноменом, доходившим в своей культурной экспансии, или так называемом окультуривании, до деперсонализации малагасийца. Колонизаторы не смогли уничтожить язык, культурная ценность которого подтверждается постоянно обогащающимся литературным наследием в устной и письменной формах. Надо сказать, что этот язык требует определенного приспособления к современной жизни, но он способен, не теряя своего достоинства, воспринимать лексические пласты иностранных заимствований.С учетом всех факторов можно утверждать, что малагасийская культура прошла испытание колониализмом без непоправимых потерь. В условиях завоеванной независимости она сыграет роль в создании малагасийской нации, восстановленной в своем достоинстве.Малагасийская культура в постколониальный период. Рассмотрим положение в период Первой Республики. Он начался 26 июня 1960 г., в день провозглашения независимости, и длил--168-ся до 18 мая 1972 г., когда президент Циранана вручил полномочия генералу Рамананцуа. Мы исключаем период с 14 октября 1958 г. по 26 июня 1960 г., так как Мадагаскар, известный тогда как Малагасийская Республика, пользовался лишь автономным управлением и не был признан международным сообществом.Мадагаскар развивает в этот период свою экономику, культуру и социальные структуры. Создаются планы развития, первый из которых охватывает 1964—1968 гг., второй начал претворяться в жизнь в 1970 г., но был прерван событиями 1972 г. Одна из главных целей этих планов состояла в создании для отдаленных от центра провинций таких условий, при которых они могли бы ликвидировать свое отставание от центральных районов острова в области начального и среднего образования. Начавшая формироваться и существовавшая еще до получения независимости университетская база была превращена в Национальный институт высшего образования, но сам университет появился лишь в июле 1961 г.Культурная деколонизация развертывалась параллельно с процессом мальгашизации. Эта последняя осуществлялась в двух формах: с одной стороны, в школьные программы вносились такие изменения, которые бы учитывали малагасийские реалии и ценности, с другой — малагасийский язык вводился в качестве языка обучения. В первом случае речь шла главным образом о воспитании гражданственности, знании свой истории, географии, наук, связаных с окружающей средой; во втором — о преподавании на малагасийском языке. Возникли споры между сторонниками преподавания всех дисциплин на французском языке (с использованием программ, перенесенных без изменения из Франции) и защитниками использования малагасийского языка на всех ступенях образования без снижения уровня программ. Для первых освоение подлинной всемирной культуры возможно только таким путем, вторые же не расположены приносить на алтарь всемирной культуры в качестве жертвы малагасийский язык, неотделимый для них от национальных ценностей. Администрация Первой Республики не приняла ни той ни другой стороны, а предпочла промежуточную позицию, повлекшую за собой зависимость от бывшей метрополии, в частности в области формирования профессорско-преподаватель- ского состава.Деколонизация в области культуры представляется, таким образом, полной неожиданных препятствий. Их появится еще больше в сфере высшего образования, так как был создан практически французский университет на малагасийской почве. Этот вопрос достоин более пристального рассмотрения, так как именно студенты начали революцию 1972 г., сокрушившую в конце концов Первую Республику.26 июня 1960 г., сразу же после провозглашения независимости, Мадагаскар подписал ряд так называемых соглашений по-169-сотрудничеству с бывшей метрополией. Одно из этих соглашений касалось франко-малагасийского сотрудничества в сфере высшего образования. Основные положения документа включали: равноправное использование малагасийского и французского языков, обеспечение французской стороной преподавательскими кадрами и взятие на себя части расходов по функционированию Университета Мадагаскара и его оборудованию, правовую эквивалентность дипломов, присвоенных в Университете Мадагаскара и во французских университетах.На практике упоминание об использовании малагасийского языка повисло в воздухе, так как французская сторона решительно не была настроена на выполнение этого пункта соглашения. Принцип же правовой эквивалентности дипломов оправдывал приезд французских преподавателей для поддержания уровня преподавания, сравнимого с уровнем преподавания во Франции. Поэтому подавляющее большинство преподавателей Университета Мадагаскара были французами, пользующимися значительными привилегиями по сравнению с их малагасийскими малочисленными коллегами. Университету было присвоено имя Шарля де Голля в знак признательности за предоставление Мадагаскару независимости и в благодарность бывшей метрополии за создание университетских инфрастуктур.Таким образом, после предоставления независимости Мадагаскару воздействие Франции в области культуры оказалось даже более сильным, чем в период колонизации. Эта парадоксальная позиция объясняется поведением представителей малагасийской администрации, которые не сумели или не посмели занять принципиальную позицию для разрыва с колониальным прошлым. Это положение объяснялось также тем фактом, что бывшие колонизаторы верили, что независимость, предоставленная на основе взаимного согласия,, благоприятствовала «культурному империализму». Ход событий опровергает тех и других, так как восстание в мае 1972 г. имело главной причиной неудовлетворенность и обделенность в правах малагасийской интеллигенции.Следует считать, что Вторая Республика началась с 1975 г., когда Дидье Рацирака получил свой президентский мандат, а период с 1972 по 1975 г. может рассматриваться как промежуточный. Позиция главы государства в области культурной политики изложена в Хартии малагасийской социалистической революции. Он предлагает одновременное использование малагасийского и французского языков на разных ступенях образования. «Не следует под предлогом деколонизации отвергать все то ценное и полезное, что принесли колонизаторы, — пишет он. — Не стоит, приобретя независимость, выбрасывать в море трактора и сельскохозяйственные машины только потому, что ими пользовались наши эксплуататоры».Оправдывая сохранение в стране французского языка, президент Рацирака приводит пример вьетнамских борцов, кото-170-рые с помощью захваченного трофейного оружия выбросили хозяев этого оружия за пределы своей родины. «Хотят с этим считаться или нет, французский язык представляет собой оружие, которым следует воспользоваться. Следует признать, что мы еще долго будем испытывать необходимость в этом языке, как в окне, открытом в технически оснащенный мир, и малагасиец от этого только выиграет».Малагасийский лидер энергично поддерживает идею первичности национального языка. В то же время он пропагандирует двуязычие и рекомендует даже многоязычие, так как «говорить на другом языке не означает выражать свои мысли другими словами, но мыслить иначе и одновременно мыслить иное». Президент Рацирака высказывает пожелание, чтобы каждый малагасиец, считаясь с реальным положением вещей, говорил на двух или трех иностранных языках, что отвечает интересам страны, поскольку каждый язык является проводником культуры народа, который на нем говорит. Президент призывает своих граждан к освоению многих культур.В заключение отметим, что колонизация, драматический момент истории, противопоставила малагасийскую культуру культуре колонизатора. Этот последний попытался, не довольствуясь политикой навязывания своих требований, уничтожить культуру покоренного народа. Колониальные власти достаточно быстро поняли, что их попытки обречены на провал и духовное подавление народа гораздо труднее осуществить, чем покорить его военной силой. Колонизаторы рассчитывали также на то, что малагасийцы окажутся неспособными оказать сопротивление политике, лишающей их национальной самобытности. Малагасийская культура, однако, прошла через все испытания колониального периода без непоправимых потерь. После приобретения Мадагаскаром независимости она является равной среди других культур и, поднимаясь выше, тяготеет к всемирной культуре, в рамках которой будут сосуществовать все человеческие цивилизации, стремясь к миру на земле, идеалу всей нашей планеты.ПРИМЕЧАНИЯ*1 Фольклорная форма поэтических куплетов, с которыми мастера хайнтени часто выступали, соревнуясь друг с другом.2 Как ни парадоксально, смысл малагасийских пословиц в их недоговоренности, недосказанности. Их надо «додумывать», так как они намекают. А правильно додумать можно, лишь зная малагасийские реалии. В приведенной пословице делается намек на то, что бог вездесущ и всегда наблюдает за вами, что бы вы ни делали.3 «Туди» означает и «возвращение», и «наказание». Смешение этих значений и придает ему тот смысл, который вкладывают малагасийцы в данном употреблении.4 По-малагасийски «извините» — «мьяла цини»,, т. е. дословно — «снимите (с меня) цини».-171-5 Эту поговорку, очевидно, правильнее было бы перевести на европейский лад как «жизнь прекрасна».6 Понятие «родители» передается по-малагасийски именно этим сочетанием, обозначающим буквально «отец с матерью».7 «Менака» — масло (арахисовое или кокосовое), очень ценит |