КЛУБ ДРУЗЕЙ МАДАГАСКАРА

Писатели Мадагаскара детям

 

ПИСАТЕЛИ МАДАГАСКАРА — ДЕТЯМ

-256-

       Автор этих заметок Эстер Рандриамамундзи — известная мадагаскарская писа­тельница и переводчица советской литературы.

 -257-

       Ее перу принадлежат ряд романов (последние по времени — «Флейта Солофо», 1975; «Дом без крыши», 1977; «Утро наступит», 1979) и многочисленные сказки, выходившие на Мадагаскаре в периодиче­ских изданиях и отдельными книгами.

    Сразу же после  завоевания независимости   в Демокра­тической    Республике    Мадагаскар нача­лось   движение за всеобщую грамотность, однако в настоящий момент только пятьде­сят процентов детей   имеют   возможность учиться в школе, так как в стране не хва­тает преподавателей.    Долгие годы коло­ниализма   пагубно   сказались на всех сфе­рах жизни острова и не могли не затор­мозить развитие   малагасийского языка и литературы.   Преподавание   в школах ве­лось только на французском языке, в то время как в отличие   от других африкан­ских   языков и диалектов   малагасийский язык общеупотребим  на всем острове — и это обстоятельство в значительной сте­пени всегда способствовало единению на­ции. Образование было доступно ничтож­ному меньшинству населения, да и то про­живающему     в    городах, — колониальные власти допускали   учиться   ровно столько людей и ровно в той степени, сколько тре­бовалось для их   обслуживания.   И   если наш язык сохранился как национальный и живой язык, единый для   всей страны, и если малагасийская литература  существу­ет по сей день, то это оказалось возможным, лишь благодаря школам, которые соз­давали миссионеры   разных   национально­стей, где основой   для   обучения служил наш родной язык. Кроме того, сберечь ма­лагасийский язык и литературу помогли и выпускаемые    миссионерскими    организа­циями периодические издания, где публи­ковались произведения наших писателей, в первую очередь предназначенные детям, а также очень   популярные у нас народные сказки.

       Какое же место в современной малага­сийской литературе занимает литература, создаваемая для детей? Трудно назвать ав­тора — в какое бы время он ни жил,— ко­торый писал бы только в расчете на де­тей. Это относится и к сказкам. Посвящен­ные самым разным темам, они представля­ли интерес для людей разных поколений. И каков бы ни был их сюжет, к какому бы читателю ни попадали они в руки, их вос­питательная функция не утрачивалась.

       Вспомним народные сказки, которыми так богат наш остров. До колонизации, то есть до введения латинского алфавита, сказки и прочие произведения записыва­лись с помощью арабского алфавита. Наи­более популярные позднее были напечата­ны по-малагасийски, но уже латинскими буквами. Преподобный Л. Даль был первым, кто в 1878 году издал сборник малагасий­ских сказок, услышанных им в разных районах острова. В 1971 году вышло вось­мое издание этой книги, включающей бо­лее восьмидесяти сказок, легенд, народ­ных песен, загадок. Книга эта — незаме­нимое подспорье для изучения малагасий­ского языка и его дальнейшего развития.

    Наиболее популярные сказки разнообразны по сюжету, поэтичны и богаты метафо­рами. Здесь и фантастические приключения чудо-ребенка Ибонии; и проделки двух зна­менитых плутов, злоупотребляющих наив­ностью людей; и судьба детей, брошенных родителями; и история двух влюбленных — по легенде, они бросились в горное озеро Тритрива и превратились в два дерева, вет­ви которых переплелись. Деревья эти существуют по сей день, и если вы окажетесь на Мадагаскаре, гид с нескрываемым вол­нением поведает вам эту печальную исто­рию. Другие сказки интересны тем, что яв­ляют собой попытку объяснить природные явления: из них мы узнаем о происхожде­нии некоторых табу, в них рассказывается о взаимоотношениях между людьми или между людьми и животными. Сказки отра­жают народные представления о сотворе­нии мира и человека, о том, почему собака стала другом человека, почему коршун охотится за цыплятами или почему кошка сделалась врагом крысы. Здесь же мы на­ходим и загадки: «Режешь, а не больно» (волосы), «На земле не сохнет, а в воде не мокнет» (тень).

      Сборник, изданный в 1947 году норвеж­ским миссионером Жаком Фобле и вклю­чивший сто сорок сказок, их переводы на французский язык и комментарии к ним, назывался «Рассказы Бара». Бара — это наз­вание южного района острова и проживаю­щего там племени. Сказки эти можно объ­единить по следующим темам: сотворение мира, законы общества Бара, колдуны, за­преты и т. д. Персонажи этих сказок — чле­ны типичной для острова семьи, животные или растения. В отличие от классических и современных сказок просветительское нача­ло в них превалирует над морализаторским. Особенно это заметно в сказках, пытаю­щихся объяснить то или иное явление или давно сложившийся обычай. Вечером на семейных сборищах их рассказывали стари­ки, которых почитали как носителей муд­рости предков. Эти сказки в народных теат­рах под открытым небом разыгрывались ак­терами и певцами, напоминавшими труба­дуров. Подобные театры и по сей день очень любимы широкой публикой. Мне хо­чется подчеркнуть, что даже в самые дав­ние времена, когда учебных заведений в современном понятии не существовало, сказки служили подлинной школой гума­низма, отражая философию и познания старших поколений. Сказки — это наше культурное богатство, вобравшее в себя чаяния народа и его представления о добре и зле.

      Интересна и такая деталь. Имена сказоч­ных персонажей всегда символичны — по малагасийским обычаям выбор имени опре­делялся не случаем и не красотой звучания, имя всегда должно было что-то обозначать (это сохранилось и в наши дни). Имя может заключать в себе пожелание, волю или бла­годарность. Зачастую одно имя объединяет несколько идей — вот почему у нас встре­чаются имена, состоящие из 15 — 20 букв, так как они образованы из нескольких слов.

     К старинным сказкам и легендам обраща­ются и многие сегодняшние писатели,

-258-

под­вергая их некоторой обработке и осовреме­нивая. Иоанеса Ракотовао в 1961 году изда­ла сборник под названием «Молоко с ме­дом» (что означает совершенство и изоби­лие), в который включила тридцать сказок в стихах, по сюжетам напоминающих басни Лафонтена. Каждая сказка содержит урок или пример, достойный подражания, а две последние строки — мораль или совет.

       Для детей работают и такие известные писатели, как Эмильсон Даниэль Андриамалала (автор десяти романов) и Элизабет Раваоривало, которая в своей обработке выпу­стила уже несколько ярко иллюстрирован­ных книг сказок, причем не только малага­сийских, но и сказок Андерсена. Кларисс Рацифандриаманана, поэтесса и романистка (многие ее произведения были удостоены литературных премий), также пишет сказки для детей, в сатирическом свете рисующие времена колониализма. Последний сборник ее сказок вышел в 1979 году.

      Современные писатели в книгах, адресо­ванных юным поколениям, стремятся вос­питать в них любовь к родине, к свободе и уже с ранних лет приобщить к тем общест­венным проблемам, в решении которых им предстоит участвовать в недалеком буду­щем. Не разлучая детей с их извечными друзьями и спутниками — сказочными пер­сонажами, добрыми животными, не лишая их естественных радостей, которые прино­сит общение с природой и познание ее за­конов, они, тем не менее, стараются приот­крыть им и реальную действительность со всеми ее трудностями.

       Таких писателей довольно много, назовем имена лишь некоторых из них. В 1973 году вышел сборник стихов для детей известного поэта Жоржа Андриаманантены. Это под­линно народный поэт, поэт тружеников и обездоленных, воспевающий красоту про­стой, но полной забот жизни. Его стихи, в которых он ласково обращается к своему маленькому собеседнику, приобрели столь широкую популярность, что многие из них стали песнями.

       Помимо авторских книг писатели издают сборники, в которых помещают как произ­ведения, уже ставшие классическими, так и свои собственные. Подобные книги, зача­стую включающие произведения, изучаемые в школах, полезны и учителям, и ученикам. Вот уже более пятнадцати лет выпускает такие сборники, очень популярные у детей от семи до двенадцати лет, Проспер Ражаобелина. Его красочно иллюстрированные книжки сказок и коротких рассказов увле­кательны и искрятся юмором.

       Какие бы сюжеты и темы ни избирали писатели Мадагаскара прошлого и настоя­щего, главная цель у них всегда воспита­тельная. Каждый художник неизменно ве­рит в свой долг способствовать воспитанию общества и завоеванию независимости во всех сферах жизни. Примечательно в этом плане творчество поэта Жана Наривони, многие годы пишущего для детей. Харак­терны даже названия стихов, входящих в его наиболее известный сборник «Моя тра­ва»: «Мой родной язык», «Моя деревня», «Наши глаза», «Цветы Мадагаскара», «Папа и мама», «Песни друзей». Мне хочется при­вести последние строки из стихотворения Жана Наривони   «Наши руки»:   «Тот, кто хочет творить добро, пусть берет пример с наших рук».

       Помимо произведений для детей малага­сийских авторов у нас издаются книги зару­бежных писателей, давно вошедших в со­кровищницу мировой литературы: «Моби Дик» Мелвилла, «Маугли» Киплинга, «Ро­бинзон Крузо» Дефо, «Том Сойер» Твена и другие.

      Издательское дело развито у нас пока еще недостаточно, но дети получают необ­ходимую для их развития литературу. При­чем, несмотря на финансовые трудности, у нас делается все, чтобы стимулировать даль­нейшее развитие малагасийской литерату­ры. Только за 1979 год — год ребенка  —  бы­ло проведено три конкурса произведений детской литературы.

      Сегодня, когда наша страна переживает небывалый подъем и все население с энту­зиазмом стремится участвовать в нашем движении к прогрессу, малагасийская куль­тура и язык, на котором ведется теперь обучение в школах, также вступают в пору расцвета. Однако это не означает, что наш родной язык полностью вытесняет иностран­ные: со второго класса начальной школы дети в обязательном порядке изучают фран­цузский язык, а с шестого класса в лицеях введено преподавание английского, русско­го, немецкого, итальянского языков. Разви­вать национальную культуру и искусство невозможно в отрыве от мировой культуры и ее лучших достижений.

ЭСТЕР РАНДРИАМАМУНДЗИ