ПИСАТЕЛИ МАДАГАСКАРА — ДЕТЯМ
-256-
Автор этих заметок Эстер Рандриамамундзи — известная мадагаскарская писательница и переводчица советской литературы.
-257-
Ее перу принадлежат ряд романов (последние по времени — «Флейта Солофо», 1975; «Дом без крыши», 1977; «Утро наступит», 1979) и многочисленные сказки, выходившие на Мадагаскаре в периодических изданиях и отдельными книгами.
Сразу же после завоевания независимости в Демократической Республике Мадагаскар началось движение за всеобщую грамотность, однако в настоящий момент только пятьдесят процентов детей имеют возможность учиться в школе, так как в стране не хватает преподавателей. Долгие годы колониализма пагубно сказались на всех сферах жизни острова и не могли не затормозить развитие малагасийского языка и литературы. Преподавание в школах велось только на французском языке, в то время как в отличие от других африканских языков и диалектов малагасийский язык общеупотребим на всем острове — и это обстоятельство в значительной степени всегда способствовало единению нации. Образование было доступно ничтожному меньшинству населения, да и то проживающему в городах, — колониальные власти допускали учиться ровно столько людей и ровно в той степени, сколько требовалось для их обслуживания. И если наш язык сохранился как национальный и живой язык, единый для всей страны, и если малагасийская литература существует по сей день, то это оказалось возможным, лишь благодаря школам, которые создавали миссионеры разных национальностей, где основой для обучения служил наш родной язык. Кроме того, сберечь малагасийский язык и литературу помогли и выпускаемые миссионерскими организациями периодические издания, где публиковались произведения наших писателей, в первую очередь предназначенные детям, а также очень популярные у нас народные сказки.
Какое же место в современной малагасийской литературе занимает литература, создаваемая для детей? Трудно назвать автора — в какое бы время он ни жил,— который писал бы только в расчете на детей. Это относится и к сказкам. Посвященные самым разным темам, они представляли интерес для людей разных поколений. И каков бы ни был их сюжет, к какому бы читателю ни попадали они в руки, их воспитательная функция не утрачивалась.
Вспомним народные сказки, которыми так богат наш остров. До колонизации, то есть до введения латинского алфавита, сказки и прочие произведения записывались с помощью арабского алфавита. Наиболее популярные позднее были напечатаны по-малагасийски, но уже латинскими буквами. Преподобный Л. Даль был первым, кто в 1878 году издал сборник малагасийских сказок, услышанных им в разных районах острова. В 1971 году вышло восьмое издание этой книги, включающей более восьмидесяти сказок, легенд, народных песен, загадок. Книга эта — незаменимое подспорье для изучения малагасийского языка и его дальнейшего развития.
Наиболее популярные сказки разнообразны по сюжету, поэтичны и богаты метафорами. Здесь и фантастические приключения чудо-ребенка Ибонии; и проделки двух знаменитых плутов, злоупотребляющих наивностью людей; и судьба детей, брошенных родителями; и история двух влюбленных — по легенде, они бросились в горное озеро Тритрива и превратились в два дерева, ветви которых переплелись. Деревья эти существуют по сей день, и если вы окажетесь на Мадагаскаре, гид с нескрываемым волнением поведает вам эту печальную историю. Другие сказки интересны тем, что являют собой попытку объяснить природные явления: из них мы узнаем о происхождении некоторых табу, в них рассказывается о взаимоотношениях между людьми или между людьми и животными. Сказки отражают народные представления о сотворении мира и человека, о том, почему собака стала другом человека, почему коршун охотится за цыплятами или почему кошка сделалась врагом крысы. Здесь же мы находим и загадки: «Режешь, а не больно» (волосы), «На земле не сохнет, а в воде не мокнет» (тень).
Сборник, изданный в 1947 году норвежским миссионером Жаком Фобле и включивший сто сорок сказок, их переводы на французский язык и комментарии к ним, назывался «Рассказы Бара». Бара — это название южного района острова и проживающего там племени. Сказки эти можно объединить по следующим темам: сотворение мира, законы общества Бара, колдуны, запреты и т. д. Персонажи этих сказок — члены типичной для острова семьи, животные или растения. В отличие от классических и современных сказок просветительское начало в них превалирует над морализаторским. Особенно это заметно в сказках, пытающихся объяснить то или иное явление или давно сложившийся обычай. Вечером на семейных сборищах их рассказывали старики, которых почитали как носителей мудрости предков. Эти сказки в народных театрах под открытым небом разыгрывались актерами и певцами, напоминавшими трубадуров. Подобные театры и по сей день очень любимы широкой публикой. Мне хочется подчеркнуть, что даже в самые давние времена, когда учебных заведений в современном понятии не существовало, сказки служили подлинной школой гуманизма, отражая философию и познания старших поколений. Сказки — это наше культурное богатство, вобравшее в себя чаяния народа и его представления о добре и зле.
Интересна и такая деталь. Имена сказочных персонажей всегда символичны — по малагасийским обычаям выбор имени определялся не случаем и не красотой звучания, имя всегда должно было что-то обозначать (это сохранилось и в наши дни). Имя может заключать в себе пожелание, волю или благодарность. Зачастую одно имя объединяет несколько идей — вот почему у нас встречаются имена, состоящие из 15 — 20 букв, так как они образованы из нескольких слов.
К старинным сказкам и легендам обращаются и многие сегодняшние писатели,
-258-
подвергая их некоторой обработке и осовременивая. Иоанеса Ракотовао в 1961 году издала сборник под названием «Молоко с медом» (что означает совершенство и изобилие), в который включила тридцать сказок в стихах, по сюжетам напоминающих басни Лафонтена. Каждая сказка содержит урок или пример, достойный подражания, а две последние строки — мораль или совет.
Для детей работают и такие известные писатели, как Эмильсон Даниэль Андриамалала (автор десяти романов) и Элизабет Раваоривало, которая в своей обработке выпустила уже несколько ярко иллюстрированных книг сказок, причем не только малагасийских, но и сказок Андерсена. Кларисс Рацифандриаманана, поэтесса и романистка (многие ее произведения были удостоены литературных премий), также пишет сказки для детей, в сатирическом свете рисующие времена колониализма. Последний сборник ее сказок вышел в 1979 году.
Современные писатели в книгах, адресованных юным поколениям, стремятся воспитать в них любовь к родине, к свободе и уже с ранних лет приобщить к тем общественным проблемам, в решении которых им предстоит участвовать в недалеком будущем. Не разлучая детей с их извечными друзьями и спутниками — сказочными персонажами, добрыми животными, не лишая их естественных радостей, которые приносит общение с природой и познание ее законов, они, тем не менее, стараются приоткрыть им и реальную действительность со всеми ее трудностями.
Таких писателей довольно много, назовем имена лишь некоторых из них. В 1973 году вышел сборник стихов для детей известного поэта Жоржа Андриаманантены. Это подлинно народный поэт, поэт тружеников и обездоленных, воспевающий красоту простой, но полной забот жизни. Его стихи, в которых он ласково обращается к своему маленькому собеседнику, приобрели столь широкую популярность, что многие из них стали песнями.
Помимо авторских книг писатели издают сборники, в которых помещают как произведения, уже ставшие классическими, так и свои собственные. Подобные книги, зачастую включающие произведения, изучаемые в школах, полезны и учителям, и ученикам. Вот уже более пятнадцати лет выпускает такие сборники, очень популярные у детей от семи до двенадцати лет, Проспер Ражаобелина. Его красочно иллюстрированные книжки сказок и коротких рассказов увлекательны и искрятся юмором.
Какие бы сюжеты и темы ни избирали писатели Мадагаскара прошлого и настоящего, главная цель у них всегда воспитательная. Каждый художник неизменно верит в свой долг способствовать воспитанию общества и завоеванию независимости во всех сферах жизни. Примечательно в этом плане творчество поэта Жана Наривони, многие годы пишущего для детей. Характерны даже названия стихов, входящих в его наиболее известный сборник «Моя трава»: «Мой родной язык», «Моя деревня», «Наши глаза», «Цветы Мадагаскара», «Папа и мама», «Песни друзей». Мне хочется привести последние строки из стихотворения Жана Наривони «Наши руки»: «Тот, кто хочет творить добро, пусть берет пример с наших рук».
Помимо произведений для детей малагасийских авторов у нас издаются книги зарубежных писателей, давно вошедших в сокровищницу мировой литературы: «Моби Дик» Мелвилла, «Маугли» Киплинга, «Робинзон Крузо» Дефо, «Том Сойер» Твена и другие.
Издательское дело развито у нас пока еще недостаточно, но дети получают необходимую для их развития литературу. Причем, несмотря на финансовые трудности, у нас делается все, чтобы стимулировать дальнейшее развитие малагасийской литературы. Только за 1979 год — год ребенка — было проведено три конкурса произведений детской литературы.
Сегодня, когда наша страна переживает небывалый подъем и все население с энтузиазмом стремится участвовать в нашем движении к прогрессу, малагасийская культура и язык, на котором ведется теперь обучение в школах, также вступают в пору расцвета. Однако это не означает, что наш родной язык полностью вытесняет иностранные: со второго класса начальной школы дети в обязательном порядке изучают французский язык, а с шестого класса в лицеях введено преподавание английского, русского, немецкого, итальянского языков. Развивать национальную культуру и искусство невозможно в отрыве от мировой культуры и ее лучших достижений.
ЭСТЕР РАНДРИАМАМУНДЗИ