КЛУБ ДРУЗЕЙ МАДАГАСКАРА

Эстер Рандриамамундзи (Мадагаскар)

 

-55-

ЭСТЕР РАНДРИАМАМУНДЗИ (Мадагаскар)

 Еще до создания благоприятных политических и эко­номических условий наша литература стремилась от­крыть ворота широким обменам. На Первой конферен­ции в 1958 году малагасийская литература не была представлена. Но с 1967 года малагасийские литераторы участвовали во всех встречах.

 Мы знакомимся с советской литературой посредством перевода на французский либо английский языки. С большой радостью мы принимаем советские книги, переведенные на малагасийский язык, такие, как «Мать» Горького, «Как закалялась сталь» Островского, «Аэли­та» Толстого. Поэмы советских поэтов — К. Симонова, Р. Гамзатова, Р. Рождественского, Г. Эмина и других — переведены на малагасийский язык и опубликованы на Мадагаскаре. Мы собираемся в ближайшее время вы­пустить в свет антологию советской поэзии, сборник дет­ских рассказов и сборник советских новелл.

 В Советском Союзе растет интерес к малагасийской литературе. Во многих афро-азиатских антологиях напе­чатаны стихи Ф Ранайву, Ж. Ж. Рабеаривелу, Жака Рабеманандзара. Готовится к выпуску еще одна анто­логия, в которой наряду с уже известными произведе­ниями будут представлены стихи других малагасийских поэтов — Докса, Андриамандзату, Раду, Ратани и дру­-

-56-

гих. Мне хотелось бы подчеркнуть, что речь идет о пере­водах с малагасийского языка на русский. Малагасий­ский язык является национальным. На нем говорят мил­лионы жителей острова. Этот язык, несмотря на жесто­кие меры, колонизаторы не смогли уничтожить.

Первые малагасийские поэмы, переведенные на рус­ский язык, появились в 1974 году в журнале «Огонек». Были опубликованы стихи Кларисс Ратсифандриамананаандриамаландри, председателя Малагасийского коми­тета по связям со странами Азии и Африки. Потом эти стихи вышли. в свет в издательстве «Художественная литература».

 Литературные и общественно-политические советские издания напечатали ряд малагасийских прозаических произведений. Так, в 1967 году в журнале «Иностран­ная литература» вышла повесть молодого малагасийско­го автора, печатающегося под псевдонимом Лиуна Рафака, «В Манувумбе нефть пахнет кровью». Опубли­ковано или готовится к печати несколько рассказов Кларисс Ратсифандриамананаандриамаландри из ее сборника «Отдушина», повести и рассказы прогрессив­ного писателя и политического деятеля Арсена Ратсифихера.

Кроме того, вышли в свет новеллы и рассказы Режи Радземиса Раулисона, члена Малагасийской академии наук, председателя Союза писателей и поэтов Мадагас­кара. Многие другие произведения были также опубли­кованы в журнале «Иностранная литература». Таким образом, советские читатели имеют возможность позна­комиться с малагасийской литературой, отражающей наши трудности, наши национальные традиции, нашу философию и фольклор. Тесные контакты между двумя нашими литературами успешно служат делу взаимопонимания и сотрудничества.

Мы уверены, что наша литература, вдохновленная идеями дружбы народов, станет реальной силой, которая послужит делу уничтожения колониализма и империа­лизма в Южной Африке, Зимбабве, Родезии, силой, ко­торая может помочь палестинцам создать свое госу­дарство, силой, которая может превратить Индийский океан в зону мира.

Мы уверены, что эти усилия превратят нашу планету в землю хмира, где не будет войн и где не будет места для

-57-

империалистов, И в окончательную победу наш труд внесет значительный вклад.

© Эстер Рандриамамундзи (Мадагаскар) // Дух Ташкента торжествует: материалы международной встречи писателей Азии и Африки в ознаменование 20-летия Первой конференции писателей стран Азии и Африки, Ташкент 9-15 октября 1978. ― Ташкент.: Изд-во лит-ры и искусства имени Гафура Гуляма, 1980. ― С. 55-57.