Меню сайта
|
Русский язык в Демократической Республике Мадагаскар-47- Л.А. Карташова, В.А. МакаренкоРУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ МАДАГАСКАР1<...>Тесные культурно-научные контакты между нашими странами возникли только в нынешнее время, особенно с 1972 года, когда между странами были установлены регулярные дипломатические отношения. <...> Малагасийские студенты ежегодно поступают в высшие учебные заведения нашей страны, овладевая русским языком, а через его посредство ― всеми необходимыми специальностями.Существенный вклад в дальнейшее развитие советско-малагасийских отношений вносят и общества дружбы "СССР – Мадагаскар" и "Мадагаскар – СССР", созданные соответственно в 1978 и 1979 годах.В 1966 году издательство "Советская энциклопедия" выпустило в свет "Мальгашско-русский словарь", а в 1970 ― "Русско-малагасийский словарь", которые помогли начальному практическому овладению малагасийским языком в СССР и русским ― в ДРМ, а также становлению взаимной переводческой деятельности. Работа по созданию двуязычных словарей продолжается: в 1981 году издательство "Русский язык" подготовило и выпустило в свет малагасийско-русский и русско-малагасийский разговорники, а в 1982 году ― "Учебный русско-малагасийский словарь", созданные советскими специалистами в сотрудничестве с мадагаскарскими коллегами. Вклад советских ученых в создание современной малагасийской филологии, получил высокую оценку Малагасийской Академии Наук: несколько советских ученых были избраны в ее состав и награждены орденами.В 80-х годах издательством "Прогресс" в Москве выпущены в переводе с русского на малагасийский язык работы В. И. Ленина. <…>Особого внимания заслуживает созданный в 1983 г. для малагасийских любителей и ценителей русской литературы сборник "Из русской поэзии" ― антология классической, начиная с Жуковского, и современной поэзии на русском языке. Переводы на малагасийский помещены в нем параллельно с русскими оригиналами, что значительно облегчает-48-чтение и служит хорошим пособием при изучении русского языка. Готовится к изданию в переводе с русского на малагасийский широко известный роман Н. Островского "Как закалялась сталь". Не забыты и юные читатели русской и советской литературы ― малагасийские школьники. Для них издательство "Радуга" выпустило в переводе на малагасийский книги любимых писателей советских детей: А. Гайдара "Тимур и его команда", рассказы Ч. Айтматова, для малышей ― "Красная горка" В. Бианки, "Кто как живет" Е. Чарушина, "Живая шляпа" Н. Носова. Переведен на малагасийский язык сборник сказок русских писателей "Лукоморье", готовится к переводу двухтомник "Рассказы русских и советских писателей".Произведения русских и советских писателей успешно используются на Мадагаскаре в качестве хрестоматий и учебных пособий при обучении русскому языку. <…>Систематическое изучение русского языка здесь началось с 60-х годов XX столетия. В настоящее время русскому языку малагасийцы обучаются в пяти государственных лицеях, нескольких колледжах, а также в столичном университете в Антананариву. Кафедра русского языка, открытая в 1981 году на факультете гуманитарных наук университета, готовит кадры преподавателей русского языка для колледжей и лицеев. Шесть его выпускников (1983) были оставлены на кафедре для подготовки к педагогической деятельности в системе университета, теперь они стажируются в Институте русского языка им. А.С. Пушкина в Москве.В 1980 году открылись курсы русского языка при Культурном центре Посольства СССР в Антананариву. Здесь занимаются четыреста человек, углубляя свои знания в области русского языка. К их услугам ― необходимая учебная и художественная литература, советские газеты и журналы. С каждым годом растут и укрепляются советско-малагасийские политические, экономические и культурные связи, расширяется сотрудничество специалистов обоих стран в области изучения и пропаганды русского языка.1 Карташова Л. А., МакаренкоВ. А. Русский язык на Мадагаскаре // Русский язык за рубежом. ― М., 1985. ― № 2. ― С. 123-124.
|