Меню сайта
|
Чудо переводаЭстер Рандриамамонжи (Мадагаскар)
ЧУДО ПЕРЕВОДА-175-Мир сегодня удивительно многообразен. Народы, к которым вчера еще иные государства относились как к послушным вассалам, стали полноправными созидателями современной культуры. Их выход на международную арену совпал со взрывом средств массовой информации, и потому фактор географической отдаленности перестал препятствовать общению народов, их сотрудничеству.Мы живем в особое время, в эру новой культуры. Залог ее расцвета — в неисчерпаемых потенциальных возможностях человеческого духа. Многообразие мира подобно богатству мира человека, и тем не менее мир наш — целостен и един. Именно потому малагасийцы, выходцы из самых разных слоев общества, любят читать книги Константина Симонова, Николая Островского, Расула Гамзатова. Еще они любят читать Толстого и Горького. И все это оттого, что они находят в их произведениях чувства и мысли,-176-столь близкие им. Ведь книги передают общечеловеческое, то, что понятно каждому. И происходит это благодаря чуду перевода, которое дает людям возможность преодолевать языковые барьеры, познавать друг друга, учиться друг у друга. Произведение искусства — «зашифрованное» послание, в котором художник отражает богатство действительности. Переводчик же призван донести до читателя не только суть произведения, но и «переправить» его без потерь через пороги лексических, семантических и синтаксических загадок.Я занимаюсь переводом уже давно, последнее время особенно много переводами из русской и советской поэзии на малагасийский язык. Мне особенно близки поэты военного поколения, те, кто сражался против иноземных захватчиков. И это вполне понятно — мои соотечественники семьдесят пять лет страдали под игом колонизаторов, а сегодня прилагают все усилия, чтобы сбросить с себя колониальные путы. Мы сражаемся за свою национальную культуру, как наши предшественники — за то, чтобы вопреки расистской цензуре, вопреки репрессиям властей, когда даже слова «tenindrazana» (родная земля) и «firenena» (родина) возбранялось употреблять, наш малагасийский язык остался жив. Колонизаторы запретили преподавание малагасийского языка в школе, официальным языком стал французский. Они пытались насильственно привить народу чуждое ему, а ведь мы всегда свято чтили свои традиции, и наши поэты продолжали писать на родном языке. Поэзия того времени была гражданственной, социальной, хотя и печальной....Советская поэзия по сути своей глубоко народная, она адресована простым людям. И неудивительно, что малагасийцы — те, с кем сталкиваешься на улицах города и на рынке, рабочие, крестьяне, мелкие служащие, — читают и любят Жуковского, «Родину» Лермонтова, «Завещание» Шевченко, стихи Геворга Эмина, Максима Танка. В них — ваш голос, мы слушаем его и узнаем, как вы живете, за что вы боретесь, к чему стремитесь... Разве не в этом — залог нашей дружбы, нашего взаимопонимания, залог мира на земле?!1979© Рандриамамонжи, Эстер. Чудо перевода / Эстер Рандриамамонжи. − С .175-176. // Перевод − средство взаимного сближения народов [Текст] : Художественная публицистика / сост. А. А. Клышко ; предисл. С. К. Апта; коммент. С. Л. Сухарева ; худ. В. В. Кулешов ; ред. Т. В. Чугунова ; рец. П. М. Топер. − М. : Прогресс, 1987. − 638, [1] с. : ил. − 10000.0 р. |