КЛУБ ДРУЗЕЙ МАДАГАСКАРА

Чудо перевода

Эстер Рандриамамонжи (Мадагаскар)

 

ЧУДО ПЕРЕВОДА

-175-

Мир сегодня удивительно многообразен. Народы, к которым вчера еще иные государства относились как к послуш­ным вассалам, стали полноправными созидателями современной культуры. Их выход на международную арену совпал со взрывом средств массовой информации, и потому фактор географической отдаленности перестал препятствовать общению народов, их сотруд­ничеству.

Мы живем в особое время, в эру новой культуры. Залог ее расцвета — в неисчерпаемых потенциальных возможностях чело­веческого духа. Многообразие мира подобно богатству мира чело­века, и тем не менее мир наш — целостен и един. Именно потому малагасийцы, выходцы из самых разных слоев общества, любят читать книги Константина Симонова, Николая Островского, Расула Гамзатова. Еще они любят читать Толстого и Горького. И все это оттого, что они находят в их произведениях чувства и мысли,

 -176-

столь близкие им. Ведь книги передают общечеловеческое, то, что понятно каждому. И происходит это благодаря чуду перевода, которое дает людям возможность преодолевать языковые барьеры, познавать друг друга, учиться друг у друга. Произведение искусст­ва — «зашифрованное» послание, в котором художник отражает богатство действительности. Переводчик же призван донести до читателя не только суть произведения, но и «переправить» его без потерь через пороги лексических, семантических и синтаксических загадок.

Я занимаюсь переводом уже давно, последнее время особенно много переводами из русской и советской поэзии на малагасий­ский язык. Мне особенно близки поэты военного поколения, те, кто сражался против иноземных захватчиков. И это вполне понят­но — мои соотечественники семьдесят пять лет страдали под игом колонизаторов, а сегодня прилагают все усилия, чтобы сбросить с себя колониальные путы. Мы сражаемся за свою национальную культуру, как наши предшественники — за то, чтобы вопреки расистской цензуре, вопреки репрессиям властей, когда даже слова «tenindrazana» (родная земля) и «firenena» (родина) возбраня­лось употреблять, наш малагасийский язык остался жив. Колони­заторы запретили преподавание малагасийского языка в школе, официальным языком стал французский. Они пытались насильст­венно привить народу чуждое ему, а ведь мы всегда свято чтили свои традиции, и наши поэты продолжали писать на родном язы­ке. Поэзия того времени была гражданственной, социальной, хотя и печальной.

...Советская поэзия по сути своей глубоко народная, она адре­сована простым людям. И неудивительно, что малагасийцы — те, с кем сталкиваешься на улицах города и на рынке, рабочие,  крестьяне, мелкие служащие, — читают и любят Жуковского, «Ро­дину» Лермонтова, «Завещание» Шевченко, стихи Геворга Эмина, Максима Танка. В них — ваш голос, мы слушаем его и узнаем, как вы живете, за что вы боретесь, к чему стремитесь... Разве не в этом — залог нашей дружбы, нашего взаимопонимания, залог мира на земле?!

1979

© Рандриамамонжи, Эстер. Чудо перевода / Эстер Рандриамамонжи. С .175-176. // Перевод средство взаимного сближения народов [Текст] : Художественная публицистика / сост. А. А. Клышко ; предисл. С. К. Апта; коммент. С. Л. Сухарева ; худ. В. В. Кулешов ; ред. Т. В. Чугунова ; рец. П. М. Топер. М. : Прогресс, 1987. 638, [1] с. : ил.  10000.0 р.