КЛУБ ДРУЗЕЙ МАДАГАСКАРА

Зарождение малагасийской литературы (Карташова Л.А.)

-131-

Зарождение малагасийской литературы

    Корни малагасийской литературы уходят в почву народных традиций. На протяжении столетий, в силу естественной изоляции острова, она развивалась в отрыве от внешних влияний. Начиная с древности складывалось устное народное творчество. Оно отражало осмысление малагасийцами окружающего их уникального мира, их верования, культурные традиции и жизненный уклад. “Кабари” (поэтические речи), “айнтени” (стихотворные метафорические импровизации), “тунункалу” (нравоучительные песни-речитативы), сказки, пословицы, поговорки.
  Первые памятники письменной литературы относятся к XII веку. Это рукописи антаймуру1– так называемые “сурабе”. Они были записаны с помощью арабской графики2. Включают исторические хроники, религиозные и магические тексты, легенды, мифы. Графика считалась привилегией особо посвященных, ревниво охранялась жрецами “катибу”. Поэтому дальнейшего развития эта письменность не получила.

1Antaimoro – народность, проживающая на юго-востоке Мадагаскара.

2Sorabe (“большие письмена”) – так называют как арабскую графику, так и сами рукописи.

-132-

   Собственно письменная литература на Мадагаскаре зародилась под влиянием западной культуры. В начале XIX века началось распространение грамотности. Миссионерами Лондонского миссионерского общества создан алфавит малагасийского языка на латинской основе. Это позволило сохранить памятники древней национальной культуры. Одним из первых записанных текстов было завещание Андрианампуйнимерины, объединителя королевства Имерина.
  В малагасийских архивах хранятся многочисленные манускрипты XIX века: королевские речи, семейные хроники, родословные, отчеты о важнейших событиях и путешествиях. Прежде всего, конечно, следует назвать работу Раумбаны – исторические записки, интересные критикой автора национальных традиций1.
      Жена и преемница Радамы I, Ранавалуна I, повелела старейшинам записать историю предков и генеалогию королей (1844). Родственниками королевы записаны “айнтени”, которые впоследствии были обнаружены и изданы Б.Доменикини- Рамьярамананой2.

     Работа Райнандриамампандри “История и обычаи предков” – одна из первых книг, опубликованных малагасийским автором3.
     Усилиями миссионеров началось издание книг. В 1827 году оборудована типография, и в 1828-м вышли из печати первые буквари. Позднее опубликованы словари и грамматики малагасийского языка4, которые включали образцы устного

1“Histoires”, “Annales” и “Journal”. Изданы Симоном Айяшем:  Ayache S. Raombana l’historien (1809–1855). – Fianarantsoa: Ambozontany, 1976. См. также: Radley J.F. Manuscrit écrit à Tananarive (1852–1854) par Raombana, en langue anglaise // Bullutin de l’Académie Malgache. – N.s. Tome XIII, 1930. – P. 1–26.

2Domenichini-Ramiaramanana B. Hainteny d’Autrefois. – Tananarive: Librairie Mixte, 1968.

3Настоящее имя Rabezandrina (1836–1896). Rainandriamampandry. Tantara sy Fomban-drazana. – Tananarive: London Missionary Society, 1896.

4Richardson J. A new malagasy english dictionary. – Antananarivo: London Missionary Society, 1885;  Abinal et Malzac RR.PP. Dictionnaire Malgache-Français. – Antananarivo: Mission catholique, 1888; Malzac [V.]. Dictionnaire Français-Malgache. – Antananarivo: Mission catholique, 1893.

-133-

народного творчества. Естественно, что в первую очередь печаталась религиозная литература (катехизис, жития святых, сборники молитв и т. п.). Библия на малагасийском языке (первый перевод появился в 1835-м) стала образцом стиля письменного языка.
  Миссионеры различных конфессий собирали и обрабатывали произведения устного народного творчества, сохраняя их таким образом для потомков. Английский миссионер В.Э.Казенс выпустил “Пословицы предков”, “Малагасийские кабари” и “Малагасийские обычаи”1. Пастор норвежской миссии Л.Дэл опубликовал “Малагасийский фольклор”2, а Х.Ф.Стэндинг – “Малагасийские табу”3. Французский священник иезуит Ф.Калле издал трехтомную “Историю королей”4.
     Распространение христианства в начале XIX века вызвало глубокие изменения в духовной жизни малагасийцев, породило новую литературу, в корне отличную и по форме, и по содержанию, где главную роль стали играть Библия и христианские ценности. Малагасийская литература зарождалась как религиозная: авторами были пасторы или люди, воспитанные в миссионерских школах.

     Развитию литературы в значительной мере способствовало появление прессы на малагасийском языке. Первыми печатными изданиями была газета “Добрые Cоветы” (“Teny Soa Hanalan’Andro”, 1866) и журнал “Советник” (“Ny Mpanolotsaina”, 1877–1890), созданные британскими протестантами Л.М.С. Затем появились газеты других конфессий:

1Ny ohabolan’ny Ntaolo / Nangonina sy nalahatr’i W.E.Cousins sy J.Parrett. – Antananarivo: LMS Press, 1871; Kabary malagasy hatramin’ny andron’ Andrianampoinimerina / Nangonin-dRev. W.E.Cousins. – Antananarivo: L.M.S. Press, 1873; Malagasy customs: native accounts of the circumcision, the tangena, marriage and burial ceremonies, etc. / collected and edited by W.E.Cousins, missionary of the L.M.S. – Antananarivo: Printed at the L.M.S. Press,1876.

2Dahle L. Specimens of Malagasy Folklore. – Antananarivo: A.Kingdon, 1877.

3Standing H.F. Malagasy Fady // The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine. № VII. – Antananarivo, 1883.

4Callet P. Tantara ny Andriana. Vols. 1–3. – Antananarivo: Ny Presy Katolika, 1872–1883.

-134-

католическая “Беседы” (“Ny Resaka”, 1874), газета норвежской миссии “Вестник” (“Ny Mpamangy”, 1882), “Друг молодежи” (“Ny Sakaizan’ny Tanora”, 1880), “Франко-малагасийские новости” (“Vaovao Frantsay Malagasy”, 1897) и другие. К концу века в Антананариву выходил уже десяток газет и журналов, их тираж постоянно возрастал (“Добрые советы” – 400 экз. в 1866 году и 3000 – в 1875-м, “Советник” – 700 в 1877-м
и 2200 – в 1889-м). Удивляет жизнестойкость этих изданий. Многие из них существовали в течение десятилетий.
  Образцами поэзии стали религиозные гимны. Первые попытки, естественно, – подражание стилю Библии. Это были стихи религиозной направленности, которые тем не менее продолжали использовать некоторые элементы устной традиции (параллелизмы, игра пословиц).

   При Ранавалуне I начались преследования христиан. И христиане малагасийцы собирались по ночам, подальше от посторонних глаз (порой – в гротах), молились и пели гимны, которым их обучили английские священники. Вскоре они почувствовали, что гимны не передают в полной мере состояние их души. И начали сочинять сами. Большинство гимнов были анонимными (авторы боялись преследований). По содержанию представляли собой изложение основных мотивов: полное подчинение Богу; вера в загробную жизнь; убеждение, что испытания, посылаемые Богом для укрепления духа, в конце концов кончатся.
     Со смертью Ранавалуны I кончилось гонение на христиан. Ее сын Радама II восстановил свободу вероисповедания, вновь широко открыл двери миссионерам самых разных конфессий. В литературе этот период назван “золотым веком религиозных гимнов”1. Протестанты выпустили новое, переработанное издание своих сборников в 1870 году, лютеране – в 1875-м, католики и англикане – в 1876-м.
     Протестантский миссионер Дж.Ричардсон начал адаптацию европейского стихосложения к малагасийским гимнам.1

1Ranjeva Y. L’influence anglaise sur les cantiques protestants malgaches // Annales de l’Université. Série Lettres et Sciences Humaines. – Antananarivo, 1971.

-135-

  Результаты работы появились в “The Antananarivo Annual” за 1876 год1. Одновременно миссионер Ф.Ф.М.А. (“Друзья иностранной миссионерской ассоциации”)2 Дж.Сьюэл в брошюре “Английские стихи и гимны”3 кодифицировал правила английского стихосложения применительно к малагасийскому языку. Отказались от волнообразного ритма “айнтеней”. Стихи стали рифмованными и подчинялись правилам западного стихосложения. Создалась целая школа поэтов, пишущих гимны: Радзаунари4, Ж.Андрианайвуравелуна, Ш.Разафимахефа5, Рабари и другие.
  Стали появляться и светские стихи. Большинство из них – утилитарно-просветительские: разъяснялись основы культуры быта, осуждались пороки (самый известный – антиалкогольный стих Радзаунари “Азбука алкоголика”, 1880). Конечно, рифма была еще бедной, малагасийские слова не всегда укладывалась в европейские каноны.

* * *

     Чтобы не потерять свое влияние, церковь искала новые литературные формы. Так появился жанр нравоучительных рассказов, которые по форме близки малагасийской сказке (традиционная сказка – развернутый пересказ пословицы, а пословица – это резюме сказки). Вместо пословицы брался библейский стих, и рассказ представлял собой подробное изложение его содержания. Авторы вдохновлялись общими идеями и образами, почерпнутыми из Библии, и даже персонажи часто носили библейские имена. Основные темы: любовь к Богу, раскаяние человека, спасение его Богом.
      Зарождение жанра повести также связано с миссионерской деятельностью. Стремясь к большей доходчивости и нагляд-

1Richardson J. Malagasy “tonon-kira” and hymnology // The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine. – Antananarivo, 1876. – № 2. – P. 23–35.

2F.F.M.A. – Friend’s Foreign Missionary Association.

3Sewell J. Poema sy fihirana englisy. – Antananarivo: F.F.M.A., 1876.

4Rajaonary (1850–1902) – основатель первой независимой церкви.

5Razafimahefa Ch.-A. (1880–1936), писал под псевдонимом Дундавитра (Dondavitra).

-136-

ности, авторы религиозной направленности все чаще обращались к сюжетам из реальной жизни. Образцом формы, структуры и содержания повести стала знаменитая аллегория классика английской религиозной литературы Дж.Беньяна (1628–1688) “Путь паломника”1, переведенная на малагасийский язык. Повести являли собой симбиоз сказки и христианской проповеди. В центре повествования – человек, который не может устоять перед греховными соблазнами (алкоголь,

 

легкомыслие, азартные игры и т. п.) и за это наказывается. На его примере разъясняется, как не надо себя вести. Повести отличались простотой и лаконичностью.
  Наряду с повестями и рассказами появляются первые опыты драматургии. Ее становлению способствовало знакомство с западноевропейским театром, прежде всего французским. Первое “европеизированное” представление было организовано Лондонской миссией в 1880 году2.

1На русский язык переводилась также как “Путешествие пилигрима”.

2“Консеритра” – спектакль-оратория на библейские темы, показывалась под Рождество в Королевском дворце, в присутствии королевы и всего двора.

-137-

  Народная драма, основывавшаяся на традиционном жанре (“ира-гаси”, “мампиади карадзи”, “айнтени”)1, приобретает западную форму, как внешнюю (разбивка на акты и сцены), так и внутреннюю (экспозиция, развитие действия, развязка). Рождается новая драматургия: нравоучительные драмы и комедии, религиозные по духу, светские по форме, сочетающие бытовой сюжет с дидактическими поучениями – подтверждение того, что драма по-прежнему воспринималась как средство общественного воспитателя. Основной мотив – “фихаванана” (родственные отношения), что свидетельствовало о приверженности традиционным ценностям. Для пьес характерны смешение жанров и наивность.

1“Hira-gasy” – театрализованные представления, проходившие в форме соревнования двух актерских групп; “mampiady karajy” – особый жанр устного творчества, своего рода соревнование в ораторском искусстве; “hainteny” – стихотворные импровизации, часто построенные в форме спора-диалога.