КЛУБ ДРУЗЕЙ МАДАГАСКАРА

Русский язык в ДРМ

Русский язык

в Демократической Республике  Мадагаскар

 Л. А. Карташова,

кандидат филологических наук,

В. А. Макаренко,

доктор филологических наук

 -94-

    Краткие сведения о Мадагаскаре публиковались в России еще в первых русских «Географиях», издававшихся по личному повелению Петра I, в частности, в вышедшей в 1719 году в Санкт-Петербурге книге «География, или краткое земного круга описание».

     Раннее представление о малагасийском языке обнаруживается во «Всемирном путешествователе» (СПб., 1782. т. 12), где сообщается, что «язык их приятен и громок... весьма изобилен и кажется некоторое сходство имеет с восточным. Хотя он по всему острову во употреблении, но в разных частях разнится произношением. Оное в одних провинциях коротко, в других протяжно. Буквы употребляются арабские, а пишут с правой руки на левую...»

     Первые попытки установить с островом Мадагаскар прямые контакты принадлежат Петру I: по его приказу два русских фрегата отправились в 1723 году  к  берегам «Великого острова», как его часто называли, с личным посланием паря, в котором «Мадагаскарскому владетелю» обещались протекция и зашита от всех его врагов. Однако эта экспедиция не достигла берегов из-за плохой технической оснащенности кораблей.    

       В апреле 1890 года было составлено первое русское описание северо-восточного побережья Мадагаскара, сделанное моряками корабля «Джигит»,  стоявшего на якоре у острова Сент-Мари. Мичман корабля Милорадович сделал тогда же  и несколько пейзажных зарисовок. Однако эти сведения так и не были опубликованы.

     Уже в начало нашего столетия русская эскадра под командованием адмирала Рождественского, направлявшаяся к Цусиме, бросила якорь у острова Нуси-Бе (северо-западное побережье Мадагаскара). В течение 2-месячной стоянки  русские моряки имели возможность общаться с местными жителями, знакомиться с их бытом,  традициями, культурой. В память об этих событиях место стоянки русской эскадры получило название – «Русская бухта».          

 -95-

  Начало межъязыковых контактов, положенных на научную основу, относится примерно к концу XVIII века, когда был составлен первый малагасийско-руссский словарь. Он входил в состав «Сравнительного словаря всех языков и наречий по азбучному порядку множенного», вышедшего в четырех огромных томах в 1790—1792  годах под редакцией Ф. II. Янковича де Мириево. Это издание было предпринято Академией наук по распоряжению тогдашнего российского правительства. Руководители академии задались целью собрать в одном издании словари основной лексики всех языков мира. В «Сравнительном словаре» впервые были опубликованы лексические сведения об основных азиатских и африканских языках, в том числе и «мальгашском», как тогда называли малагасийский язык. Основную составительную и лексикографическую работу провел известный природовед, профессор натуральной истории Им­ператорской Академии наук в Санкт-Петербурге Петр Симон Паллас (1741-1811).

    Однако поистине тесные культурно-научные контакты между нашими странами возникли только в нынешнее время, особенно с 1972 года, когда между странами были установлены регулярные дипломатические отношения. Расширились и упрочились политические, экономические связи, сотрудничество в области образования и изучения русского языка па Мадагаскаре. Советские специалисты охотно передают свои знания и опыт в различных областях науки и техники, в строительстве промышленных предприятий, дорог, учебных заведений. Малагасийские студенты ежегодно поступают в высшие учебные заведения нашей страны, овладевая русским языком, а через его посредство — всеми необходимыми специальностями.

    Существенный вклад в дальнейшее развитие советско-малагасийских отношении вносят и общества дружбы «СССР — Мадагаскар» и «Мадагаскар — СССР», созданные соответственно в 1978 и 1979 годах.

      В 1966 году издательство «Советская энциклопедия» выпустило в  свет «Мальгашско-русский словарь», а в 1970 — «Русско-ма-­

 -96-

лагасийский словарь», которые помогли начальному практическому овладению малагасийским языком в СССР и русским языком — в ДРМ, а также становлению взаимной переводческой деятельности, работа по созданию двуязычных словарей продолжается: в 1981 году  издательство «Русский язык» подготовило и выпустило малагасийско-русский и русско-малагасийский разговорник, а в 1982 году — «Учебный русско-малагасийский словарь», созданный советскими специалистами в сотрудничестве с мадагаскарскими коллегами. Весом вклад советских ученых в создание современной малагасийской филологии, он получил высокую оценку Малагасийской Академии наук: несколько советских ученых были избраны в ее состав и награждены орденами.       

      В 80-х годах издательством «Прогресс» в Москве выпущены в переводе с русского на малагасийский язык такие работы В. И. Ленина, как «О государстве», «Советская власть и положение женщины», «К деревенской бедноте», «Три источника и три составные части марксизма». Интерес к произведениям В. И. Ленина у малагасийцев не случаен, более того, он закономерен в силу тех исторических преобразований, которые переживает Демократическая Республика Мадагаскар за последние два десятилетия, упорно отстаивая свой государственный суверенитет и право на независимость при решении национальных проблем.

      Особого внимания заслуживает созданный в 1983 г. для малагасийских любителей и  ценителей русской литературы сборник «Из русской поэзии» — антология классической, начиная с Жуковского, и современной поэзии на русском языке. Переводы малагасийский помещены в нем параллельно с русскими оригиналами, что значительно облегчает чтение и служит хорошим пособием при изучении русского языка. Готовится к изданию в переводе с русского на малагасийский широко известный роман Н. Островского «Как закалялась сталь». Не забыты и юные читатели русской и советской литературы — малагасийские школьники. Для них издательство «Радуга» выпустило в переводе с русского на малагасийский книги любимых писателей советских детей: Л. Гайдара «Тимур и его команда», рассказы Ч. Айтматова, для малышей — «Красная горка» В. Бианки, «Кто как живет» Е. Чарушина, «Живая шляпа» Н. Носова. Переведен на малагасийский язык сборник сказок русских писателей «Лукоморье», готовится к переводу двухтомник «Рассказы русских и советских писателей».     

   Произведения русских и советских писателей успешно используются на Мадагаскаре в качестве хрестоматий и учебных посо-

 -97-

бии при обучении русскому языку. Так, восьмилетняя Андрианавулю Фаравулюлюна, ученица третьего класса колледжа Сент-Луи в Антананариву пишет в издательство «Радуга», что с удовольствием прочла книгу «Красная горка», которую получила в качестве премии на экзамене по русскому языку. «Мне очень-очень понравилась эта книга, — сообщает она далее. — Я рада написать об этой моей радости. Спасибо вам, что так далеко от нас не забываете о малагасийских детях».

Систематическое изучение русского языка здесь началось с 70-х годов XX столетия. В настоящее время русскому языку ма­рты обучаются в пяти государственных лицеях, нескольких колледжах, а также в столичном университете в Антананариву. Кафедра русского языка, открытая в 1981 году на факультете гуманитарных наук университета, готовит кадры преподавателей русского языка для колледжей и лицеев. Шесть его выпускников (1983) были оставлены на кафедре для подготовки к педагогической деятельности в системе университета, теперь они практикуются в Институте русского языка им. А. С. Пушкина в Москве.

      В 1980 году открылись курсы русского языка при Культурном центре Посольства СССР в Антананариву. Здесь занимаются четыреста человек, углубляя свои знания в области русского языка. К их услугам — необходимая учебная и художественная литература, советские газеты и журналы. С каждым годом растут и укрепляются советско-малагасийские политические, экономические и культурные связи, расширяется сотрудничество специалистов обеих стран в области изучения и пропаганды русского языка.

© Русская речь 1987 № 2 стр. 94-97.