КЛУБ ДРУЗЕЙ МАДАГАСКАРА

Франко-малагасийская борьба (А. Емельянов)

А. Л. ЕМЕЛЬЯНОВ, М. Ю. ШАПОШНИКОВА

 

ФРАНКО-МАЛАГАСИЙСКАЯ

БОРЬБА ВОКРУГ ДОГОВОРА 1885 Г.

(анализ двух вариантов текста)

 -181-

       Первые попытки Франции утвердиться на Мадагаскаре отно­сятся к XVII в., когда шла колониальная борьба за Индию и под­ступы к ней. Затем интерес к острову ослаб из-за его удаленности и отсутствия здесь таких товаров, как драгоценные металлы и камни, пряности, чай, слоновая кость. Лишь в конце XIX в., в период перерастания домонополистического капитализма в империализм, остров стал по-настоящему привлекать внимание Франции.

       Поводом к колониальной войне, которую развязало в 1883 г. правительство Ж. Ферри, часто называют «дело Лаборда». Суть дела заключалась в следующем. Клемент-Жан Лаборд (1805 — 1878), один из основателей малагасийской промышленности, по завещанию оставил свое имущество племянникам-французам, а не детям от жены, уроженки Мадагаскара. По законам малагасий­ского государства иностранец не мог владеть земельной собствен­ностью. В связи с этим на договоре об аренде от 2 марта 1835 г. Лаборд написал: «Я заявляю, что покупаю жилище Разанаманана, а не место его расположения»1. Тем не менее, наследники Лаборда требовали признания за ними поземельных прав. Эти требова­ния они основывали на «документе», согласно которому Радама II (1861 — 1863) якобы передал земли Лаборду в майнти мулали (тип земельной собственности, приблизительно соответствующий европейской частной собственности на землю).

   Французский представитель на Мадагаскаре требовал удовле­творения претензий наследников Лаборда: Малагасийское госу­дарство отказывалось их рассматривать, утверждая, что речь идет о фальсифицированном документе. Подписи малагасийцев под документом были подделаны, а текст датировался 7 аламахади 1864 г. (это объясняется расхождением между малагасийским и григорианским календарями2), будучи, таким образом, формально составлен. через месяц и 18 дней после убийства Радамы. Наконец, приложенная к тексту государственная печать одно время находилась у Лаборда.

      Стремясь обострить конфликт, французы вспомнили о десят­ках договоров о протекторате, заключенных в основном в 40-х годах XIX в.: с Циумехой («королевой» сакалавов, сосланной на

 -182-

о-в Нуси-бе), Цимандруху (бывшим правителем Вухемара) и т. д. Об этих договорах вспомнили с такой же охотой, с какой «забыли», что в преамбуле Договора о мире и торговле между Францией и Мадагаскаром (1868 г.) королева Имерины призна­валась властительницей всего острова.

      3 января 1883 г. Райнилайаривуни, прайминистра (премьер-министр), фактически руководитель Имерины, пригласил к себе группу иностранцев и заявил, что Франция ведет подготовку к войне. Правительство Ранавалуны II (1868—1883), сообщил он, хотело бы взять под защиту жизнь и собственность иностранных граждан и порекомендовать всем им перебраться в столицу.

       Война началась 7 мая 1883 г., когда эскадра адмирала Пьера, имевшая на борту около тысячи солдат, предъявила ультима­тум небольшому малагасийскому гарнизону Мурунцанга. Ход войны, многочисленные контакты французских и малагасийских официальных лиц не имеют прямого отношения к данной теме. Отметим лишь, что метод «лобовой атаки» не принес успеха. Малагасийцы не  могли препятствовать обстрелу побережья и высадке десантов. В свою очередь, руководители француз­ской экспедиции полагали, что не имеют достаточно сил для про­движения в Имерину. В результате война приняла затяжной характер.

       Развязка наступила неожиданно: 24 марта 1885 г. француз­ские войска в Индокитае потерпели поражение при Лонг-Шоне, что привело к падению кабинета Ж. Ферри. На короткий срок в Париже из конъюнктурных соображений было решено прекратить сравнительно дорогостоящие колониальные экспедиции, и поэтому французские представители на Мадагаскаре получили инструкции, позволявшие идти на определенные уступки.

      Мирный договор, подписанный 17 декабря . 1885 г.3, был ратифицирован малагасийской стороной 10 января 1886 г., а Францией — 27 февраля того же года. Он состоял из преамбулы, 19 статей и приложения. Лингвистический анализ французского и малагасийского вариантов этого договора позволяет выделить основные разночтения текстов, а заодно разобраться в причинах франко-малагасийских противоречий последующего периода.

       Содержание некоторых статей (1, 2, 3, 15-й) французского текста не соответствовало содержанию малагасийского варианта. Французский вариант ст.1 гласил, что «правительство Франции будет представлять Мадагаскар во всех его внешних сноше­ниях с другими государствами...». Если сравнить соответству­ющее место с малагасийским текстом, то можно обнаружить, что использованный в нем глагол mitandrina (его основные зна­чения — «наблюдать», «заботиться»4)   не   соответствует французскому, représenter — «представлять  кого-либо»5.   Во французско-малагасийском словаре Мальзака6 среди пяти воз­можных вариантов перевода глагола représenter нет слова mitandrina. Французскому глаголу соответствует слово misolo, имеющее    второе   основное   значение — «представлять   кого-

 -183-

либо»7. Авторитет Мальзака лишний раз подтверждается в дан­ном случае словарем Симса и Кингзета8.

      В малагасийско-французских словарях слову mitandrina соответствуют следующие французские варианты перевода: prendre soin de, surveiller9. Среди синонимов нет misolo, зато можно обнаружить целую группу слов, которые могут быть использованы для передачи различных оттенков значения «забо­титься, проявлять заботу»10.

       Ст. 2, дополняя первую, определяет круг полномочий гене­рального резидента, который «будет руководить (présidera) внешними сношениями Мадагаскара...». Здесь вновь возникает разночтение ввиду различного толкования смысла, выражаемого глаголом présider à qch, которому в малагасийском варианте соответствует mitandrina. Его основное значение, как было отме­чено выше, «наблюдать», «заботиться». В словаре Робера11 все значения présider a qch непосредственно связаны со значением «главенствовать». Но ведь слова «заботиться» и «главенствовать» далеко не идентичны семантически.

     Показательно, что слово mitandrina отсутствует среди трех возможных вариантов перевода на малагасийский язык глагола présider12 (mandaha-draharaha — «устраивать дела», mitarika — «руководить», mitondra— «руководить»). В двух последних вариантах перевода встречается оттенок значения «руковод­ство», в некоторой степени «главенство», «первенство в делах», но ни в коей мере не «проявление заботы» или «наблюдение». О правильности выбора значений именно этих слов говорят варианты перевода глагола présider, которые дает Мальзак13: mita­rika и mitondra. Словарь синонимов Радземиса-Раулисона14 приводит тридцать вариантов, которые синонимичны глаголу mitandrina; при этом ни один из синонимов не имеет значения «главенство», в то время как все они могут быть использованы для передачи различных оттенков значений «заботиться», «наблюдать».

      В ст. 3 говорится о военном эскорте, который должен был сопровождать французского генерального резидента во время его нахождения в Антананариву. Сравнивая значения выражений escorte militaire и mpiambina military, можно обнаружить ряд различий в значениях. Слову escorte у Мальзака соответствует andia-miaramila manatitra15 (дословно «мобильная группа военных»). Andiana означает «группа», «отряд», а miaramila («военный») уточняет, какой отряд. Французское слово escorte имеет два основных значения: вооруженная группа людей, которые должны сопровождать кого-либо или что-либо, и кортеж, сопровождающий важную персону.16. Чтобы выделить одно из этих значений, составители французского текста договора прибегли к уточнению слова escorte определением militaire.

       Итак, во французском тексте, речь идет о вооруженной, группе людей, кого-либо сопровождающей. Но в малагасийском тексте  говорится   о   вооруженных mpiambina —телохранителях»,

 -184-

 «сторожах», «часовых» (по словарю Халланджера)17. Перед нами новое расхождение в текстах. А поскольку численность вооруженной охраны в договоре не оговаривалась, создавалась дополнительная база для недоразумений.           

    Смысловые расхождения можно обнаружить и в ст. 15, где речь идет о предоставлении Франции права занять бухту Диего-Суарес и строить там сооружения. Во французском вари­анте стоит слово occuper («завладеть чем-либо», «занимать некоторую территорию») 18. В малагасийском же тексте оно переведено словом mihazona, соответствующим французскому retenir, tenir — «держать», «сохранять»19. Французскому occuper в малагасийском языке соответствует mitana20, но переводчик употребил mihazona. А в ст. 9 для передачи значения длительности срока нахождения в руках Франции г. Таматаве вместо одного глагола была использована целая конструкция ho tanan'ny miaramila frantsay i Toamasina, т. е. «Таматаве будет находиться в руках французских военных» (до уплаты долга.— А. Е., М. Ш.).

     Француз Кампан, переводивший текст договора, длительное время жил на Мадагаскаре и хорошо знал малагасийский язык21. Он же перевел приложение к договору, которое французы именова­ли «объяснительным письмом» или «протоколом Патримонио — Мио» (по именам своих представителей), подчеркивая, что этот документ якобы не относится к договору и не связывает Фран­цию. Приложение переведено настолько точно, насколько это возможно вне рамок одной семьи языков. При этом приложение составлялось и переводилось в течение всего нескольких дней. Так почему же Кампан перевел договор, допустив важные разно­чтения? И не настораживает ли тот факт, что в некоторых статьях (17, 14, 16-й) употребляются французские слова, по-видимому, для уточнения смысла, хотя можно было бы употребить мала­гасийские эквиваленты. К тому же в других статьях (например, 1 и 2-й), где уточнение казалось бы необходимым, оно отсутствует. Все это дает основание усомниться в том, что ошибки в перево­де были случайными.

       Расхождения двух текстов объясняют появление приложения. Без него малагасийская сторона не считала договор полным. Д. Уиллугби, командующий малагасийскими войсками, писал в газете «Мадагаскар таймс»:  «Я коротко объясню, что ратификация договора (мною как полномочным малагасийским представи­телем) полностью зависела от предварительного принятия приложения» 22. Это мнение "подтверждается письмом Райнилайа­ривуни к "губернатору Антумбуки и Ихараны23: «В договоре имеется приложение, подписанное французскими полномочными представителями, которое дополняет договор. Без этого приложе­ния Ранавалуна не поставила бы свою печать» 24.

  Приложение снимало большинство противоречий вариантов договора и трактовало его по малагасийскому варианту. Четко определялись функций генерального резидента. Он имел право в

 -185-

мешиваться во внешнеполитические дела, т. е. препятствовать передаче малагасийской территории любой другой иностранной державе, не допускать строительства на острове морских и сухо­путных укреплений любой иностранной державой, отвергать договоры, соглашения и конвенции, заключенные без согласия Франции. Была уточнена численность охраны резидента: не свыше 50 кавалеристов или пехотинцев.

       Максимальный срок аренды — 99 лет — мог продлеваться по согласию сторон. Территория базы Диего-Суарес не должна была простираться далее морской мили (приблизительно 1,8 км) к западу и востоку от бухты и 4 миль в глубь от побережья. Кроме того, Франция давала обязательство не предоставлять кому-либо права убежища на территории базы.

      В Имерине несколько дней не знали о заключении договора. Лишь 19 января он был зачитан видным сановникам без прило­жения 25. Их реакция была однозначной. Равунинахитриниариву, ведавший иностранными делами, сказал: «Я не принимаю первые статьи, так как они направлены на подрыв государства». Ралайцируфу, отвечавший за соблюдение законности, заявил: «Что касается меня, то я категорически отказываюсь признавать его»26. В том же духе высказались и остальные.

    Приложение было зачитано после прибытия Мио в Антана­нариву и его встреч с Райнилайаривуни. Оно было одобрено, и некоторые сановники (например, Равунинахитриниариву) были готовы бороться за выполнение положений, зафиксирован­ных в приложении, всеми средствами, не исключая военных действий27.

       После заключения договора борьба между Францией и Мада­гаскаром продолжалась, переместившись из военной в диплома­тическую и экономическую сферы. Смысл этой борьбы передал в газете «Мадагаскар ньюс» А. Грандидье, многие годы живший на острове: «Хува28 не хотят ни англичан, ни французов. Их основная цель — сохранить свою независимость. Если англичане попытаются завоевать Мадагаскар, малагасийцы будут опирать­ся на французскую поддержку, чтобы противостоять им. На самом деле на Мадагаскар претендуют французы. Поэтому малагасий­цы смотрят на англичан как, на средство, препятствующее нежела­тельному  проникновению. Их основная цель — сохранить свою самобытность и остаться хозяевами своей страны» 29.

       Зная, что французское правительство не желает считаться с приложением, Райнилайаривуни писал в официальном протесте: «Я настаиваю, чтобы, вы приняли к сведению, г-н министр, что приложение было подписано не для того, чтобы оно считалось секретным. Оно было заключено, с согласия обеих сторон и должно быть «широко известно» 30. В письме к Проктеру, малагасийскому консулу в Лондоне, Райнилайаривуни, говоря о своих  встречах с генеральным-резидентом, подчеркивал: «Я дал ему ясно понять, что для нас договор и приложение равнозначны» 31.   

       Премьер-министр болезненно реагировал на проявления зави­симости

 -186-

от Франции. В 1886 г. на Мадагаскар возвратился католи­ческий епископ Казе, и Райнандриамампандри, губернатор Тама­таве, встретил его как официальное лицо военным салютом. «По моему мнению, — писал Райнилайаривуни, — если бы епископ прибыл во французскую колонию, его следовало бы встречать как официальное лицо. Но пока Мадагаскар не французская колония, Райнандриамампандри не прав» 32.

      По договору иностранцы могли арендовать земельные участки на срок до 99 лет. Но в марте 1886 г. Райнилайаривуни издал цир­куляр, по которому каждая концессия на крупные участки должна была быть одобрена ведомством иностранных дел. Оно имело право не разрешить ее, а некоторые виды земель вообще не могли быть сданы в аренду. К ним относились обрабатываемые участки, дороги, леса, земли, содержащие полезные ископаемые, участки, расположенные на побережье и у военных укреплений 33.

       Были даны разъяснения о сроках аренды. «Контракты на 99 лет,— писал Райнилайаривуни,— мне кажутся опасными... Наилучшими мне кажутся возобновляемые контракты на 25 — 50 лет»34. Андриамифиди, новый ответственный за иностранные дела, разослал губернаторам инструкцию: «Если государство нуж­дается в арендованном помещении или участке, арендатор обя­зан их оставить. Он имеет лишь право требовать компенсацию за средства, вложенные в строительство зданий или в земле­устройство» 35.

     Но, конечно, далеко не все получилось так, как желал Рай­нилайаривуни. Несмотря на неоднократные протесты, Франция расширяла территорию базы Диего-Суарес. Острые споры вызывало право выдачи экзекватуры. Мадагаскар не имел по­сольств за рубежом, а поддерживал отношения с зарубежными государствами на консульском уровне. Этим отношениям Франция попыталась воспрепятствовать, когда Райнилайаривуни выдал экзекватуру британскому консулу без посредничества фран­цузского генерального резидента и одновременно отказал амери­канскому консулу, обратившемуся за экзекватурой через посред­ничество Ле Мир де Вилера. Генеральный резидент в знак протеста на несколько дней покинул столицу. Райнилайаривуни, чувствуя негласную поддержку Великобритании, не шел на уступки. В конце концов Ле Мир де Вилер был вынужден де-факто признать право малагасийского государства на свободу внешних сношений. Экзек­ватура американцу была выдана на основании Договора о дружбе и торговле между Мадагаскаром и США (1881 г.), хотя в ее текст было включено упоминание о франко-малагасийском до­говоре 1885 г. Дипломатическая борьба, которую вел Райнилай­аривуни, длилась несколько лет. Ее целью было в конечном счете предотвращение аннексии острова. Как известно, этой аннексии все же предотвратить не удалось.

       Колониальная историография выработала стереотипные пред­оставления о странах, которые, как она утверждала, нуждались в просвещенном европейском руководстве. История Мадагаскара

 -187-

показывает истинную цену этим стереотипам. Договор 1885 г. стал свидетельством упорства малагасийцев в борьбе за свободу. Кроме того, события, связанные с договором, показали, что мала­гасийское государство понимало значение современных форм дип­ломатии и использовало против своих врагов их же оружие.

1 S. Р. О1iver. The True Story-of the French Dispute in Madagascar. N. Y., 1885 (Reprinted. N. Y., 1969), c. 40.

2 J. Vallete. Note sur l'établissement d'une table de concordance entre les calendriers malgache et grégorien. — «Bulletin de l'Académie malgache». Tanana­rive, 1960, n.sér., t. XXXVIII.

3 Corpus d'histoire du droit et des institutions. Textes choisis. Fiche 15. Antana­narivo, 1975, с. 21—22; A. L. H. d e С 1 e r q. Recueil des traités de la France. T. 14. P., 1903, c. 922—925.

4 F. H a11anger. Diksionera Malagasy-Frantsay. Antananarivo, 1974, с. 66.

5 P. Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P., 1973, c. 1528.

6 R. P. M a1z ac. Dictionnaire français-malgache. P., 1973, c. 714. Первое изда­ние словаря Мальзака вышло в 1889 г. Впоследствии прямой и обратный словари Мальзака неоднократно переиздавались с небольшими уточнениями и «переводи­лись» на другие языки. В настоящее время этот словарь остается одним из самых  авторитетных.

7 R. Rajemisa- Rao1isоn. Vakoka. Dictionnaire des synonymes de la langue malgache. Fianarantsoa; 1969, c. 301.

8 J. Sims et J. C. Kingzett. Dictionnaire français-malgache.- Tananarive, 1969, с. 301.

9 F. Ha11anger. Diksionera-..., c. 66.

10 R. Rajemisa—Rao1isоn. Vakoka: Dictionnaire des synonymes..., c. 272.

11 P. Robert. Dictionnaire..., с. 1383.

12 J. Sims et J. C. Kingzett. Dictionnaire..., c. 274.

13 R. P. M al z ac. Diсtiоnnairе.... c. 647.

14 R. Rajemisa-- Rao1ison/ Vakoka..., c. 272.

15 R. P. M a1zac. Dictionnaire..., c. 320.

16 P. Robert. Dictionnaire.., c. 616. 

17 F. Ha11anger. Diksionera..., c. 72.

18 P. Robert Dictionnaire..., c. 1177.

19 F. H a11anger. Diksionera..., c. 60.

20 J. Sims et J. С. Kingzett. Dictionnaire..., c. 238.

21 F. V. Ésоavelоnandrоso. L'attitude malgache face au traité de 1885. Antananarivo, 1977.

22 D. W i 11 о u g h b y. French Agression at Madagascar. — «Madagascar Times». Antananarivo, № 25, 18 june 1886. — Цит. по: F. Esоave1оmandreso. L'attitude malgache..., c. 42.

23 Антумбука и Ихарана — населенные пункты, в которых контакты с французами были наиболее оживленными.

24 Цит. по: F. Esоave1оmandrоsо. L'attitude malgache..:, с 42.

25 Там же, с 38.  

26 Там же, с. 42.                 

27 Там же, с. 44.

28 Хува — французское название этнической группы мерина.

29 «Madagascar News»,. 18 November 1893. — Цит. по: J. В. Рiо1et. Madagascar et les Hovas. P., 1885.

30 Цит. по: F. Esоave1оmandrоsо. L'attitude malgache..., c. 41.

31 Там же, с. 42.    

32 Там же, с. 48—49.

33 Там же, с. 67. 

              34 Там же, с. 66.     

35 Там же, с. 68.